Kamis, 08 Desember 2011

SADDA ATIKKU'

                        Itellae Appada Oroanengeng

Agaje' yaseng Appada Oroanengeng?. Engka makkeda itellae "Appada Oroanengeng" sibawatta' ero kaminang mareppe'e ko idi', misseng manengngi sininna gau'2ta mappammula baiccu' lettu' maloppo, engkatona makkeda "kega kegaki' llao toli engkai mewaki' sibawa". tafi' engkatosibawakku' makkedaika' "iyyaro yewae sifakaenra enra mmolai ferri nyamenna lino", tafi' engka faggangkanna riwettu mmoloitta' sussa nafalaloki' mappikkiri' sarekkuammengngi engkaki' mappunnai annawa nawangeng untuk patemme'i fassaleng lai yoloiyye, mauniro maddimonri engkai alena sadia fabantu pikkirikiwi fassaletta'.
Maderri toniro ta'e sembarang ufau' makkeda Appada Oroanengekku "Yanu".  Yakia wettunna itanaika' passalenna "Yanu" mabiasa tona' pusa makkeda agana wappebaliangeng. Akkosiro maderrika' mappikkiri' makkeda iyyenagaje' yaseng Appada Oroanengeng?. Yonroika' makkutana na dewisseng baliwi fakkutanae lao ko "Yanu". Sitongennaro lau wajeppui Appada Oroanengeng sifahang marilaleng atiki', sifarengngerrangeng ritujunna atakkalufangengnge. Ko menuru' pahakku iyya' Appada Oroanengengnge, temmangki lairisseng appanna, narekko ifahamui marilaleng sifa' nennia ampe kedona iyya weddingnge yewa sibali reso, siakkatenning lima molai ferri nyamenna atuongengnge rilino.
Naulle fada fura maneng mua ifirasai faina, kuaseng matoiro Appada Oroanengeng, yakia nalama' pappasidafi lo nruntu'i anu namminasaiyye. leleattana masessa nappani' nasalai temmappuada makkeda "Ahh..."!!!.
 Magae riyaseng Appada Oroanengeng?.
Akkalebarakeng: Seuwwa esso makkedaka' LaBeddu Appada Oroanengekku, sisenna LaBeddu itanai niga Appada Oroanengemmu?, nabalini makkeda LaBolong, Jamile', LaDofink tafi' degaga asekku nateppu. Akkoniro lau cobai mappikkiri'e "Iyya' mememmiro malai Appada Oroanengeng LaBeddu, iyya' de narafangnga". nulle memeng kafang iyya' taniaka' Appada Oroanengeng makanja'. maderri toni tuo ko ilaleng atikku', sibawakku' maega folena engka wewae siruntu' esso esso, engka to siruntu' akko Fesbuk'e sibawa rilainnae tofa, yakia iyye manennagaro maka yala Appada Oroanengeng?.
Engka anggota fura kiringekka eS eM eS makkeda "detto ufurennuki' tarafangnga' tau paling makanja' rilaleng atuongetta, iyyero farellaukku' paling maloppo llao ri idi', ufominasami seuwwa wettu matu' taengkalingai asekku', engkaki' micawa cabberu mappuada makkeda Appada Oroanengekku itu" DMC. Marilaleng ladde' usedding bettuangenna ero adae rieseku', ada mappakkoenaro maladde' usappa memeng iyya'. "Detto umelo ta'angke' yakia ko engka makkutanangngi asekku' tappa makkedai "LaChippank itu Appada Oroanengekku". Detto nafarellu niga kkoangnge' Appada Oroanengekku' nasaba' belle' tentu sifahanna atikku.aja tona naiteppu tasseddi seddi makkeda Appada Oroanengekku' iyyewe, iyye toe, yanu sibawa yanu.. anu na manu, nasaba' engka ammana de naitepp asenna na messe nyawa llao akko iyya'.
Cuku'ni makkedaka', "Iyyero walae Appada Oroanengeng malae tokka' Appada Oroanengeng".
SELLENG SALAMA' POLE RI IYYA LAO KO IDI' MANENG BACAENGNGI OKIKU'.

Minggu, 07 Agustus 2011

Mutiara kata Cinta

Pacar bisa saja putus
bahkan keluargapun bisa saling bermusuhan
Tetapi tidak dengan sahabat
Sahabat tulus tanpa tendensi
Murni tanpa saling ingin menguasai
Teman adalah keluarga yang kita pilih sendiri untuk diri kita.
Friends are the family we choose for ourselves.
Edna Buchanan
Pertemanan itu seperti jika anda mengencingi diri anda sendiri. Semua orang bisa
melihatnya, tapi hanya anda yang merasakan kehangatannya.
Friendship is like peeing on yourself: everyone can see it, but only you get the warm
feeling that it brings.
Kesedihan dapat hilang dengan sendirinya, tapi untuk dapat merasakan kebahagiaan yang
sesungguhnya kamu harus memiliki seseorang untuk berbagi
Grief can take care of itself, but to get the full value of joy you must have somebody to
divide it with.
Mark Twain
Merenungi di mana kemenangan dimulai dan berakhir,
Dan kemenangan saya adalah saya memilih teman luar biasa.
Think where man’s glory most begins and ends,
And say my glory was I had such friends.
William Yeats
Teman itu seperti bintang Tak selalu nampak Tapi selalu ada dihati…
Sahabat akan selalu menghampiri ketika seluruh dunia menjauh
Karena persahabatan itu seperti tangan dengan mata Saat tangan terluka,
mata menangis Saat mata menangis, tangan menghapusnya
Jadikan kenangan manis sebagai teman bagimu… dan…
Lepaskan kenangan pahit yang menyelubungimu…
Sakit karena cinta memang sulit tuk diobati…
Tapi jangan karna sakit itu…
Kita melupakan cinta yang lain…
Cinta yang lebih tulus…
yang kan menemani hari – harimu…
Dengan langkah yang baru…
Sahabat adalah keperluan jiwa yang mesti dipenuhi.
Dialah ladang hati, yang kau taburi dengan kasih dan kau subur dengan penuh rasa terima kasih.
Dan dia pulalah naungan dan pendianganmu.
Kerana kau menghampirinya saat hati lupa dan mencarinya saat jiwa memerlukan kedamaian.

Keutamaan malam tarawih di bulan Ramadhan

Dari Ali bin Abi Thalib ra bahwa dia berkata: Nabi SAW ditanya tentang keutamaan-keutamaan tarawih di bulan Ramadhan. Kemudian beliau bersabda:
1. Orang mukmin keluar dari dosanya pada malam pertama, seperti saat dia dilahirkan oleh ibunya.
2. Dan pada malam kedua, ia diampuni, dan juga kedua orang tuanya, jika keduanya mukmin.
3. Dan pada malam ketiga, seorang malaikat berseru dibawah ‘Arsy: “Mulailah beramal, semoga Allah mengampuni dosamu yang telah lewat.”
4. Pada malam keempat, dia memperoleh pahala seperti pahala membaca Taurat, Injil, Zabur, dan Al-Furqan (Al-Quran).
5. Pada malam kelima, Allah Ta’ala memeberikan pahala seperti pahala orang yang shalat di Masjidil Haram, masjid Madinah dan Masjidil Aqsha.
6. Pada malam keenam, Allah Ta’ala memberikan pahala orang yang berthawaf di Baitul Makmur dan dimohonkan ampun oleh setiap batu dan cadas.
7. Pada malam ketujuh, seolah-olah ia mencapai derajat Nabi Musa a.s. dan kemenangannya atas Fir’aun dan Haman.
8. Pada malam kedelapan, Allah Ta’ala memberinya apa yang pernah Dia berikan kepada Nabi Ibrahin as
9. Pada malam kesembilan, seolah-olah ia beribadat kepada Allah Ta’ala sebagaimana ibadatnya Nabi saw.
10. Pada Malam kesepuluh, Allah Ta’ala mengaruniai dia kebaikan dunia dan akhirat.
11. Pada malam kesebelas, ia keluar dari dunia seperti saat ia dilahirkan dari perut ibunya.
12. Pada malam keduabelas, ia datang pada hari kiamat sedang wajahnya bagaikan bulan di malam purnama.
13. Pada malam ketigabelas, ia datang pada hari kiamat dalam keadaan aman dari segala keburukan.
14. Pada malam keempat belas, para malaikat datang seraya memberi kesaksian untuknya, bahwa ia telah melakukan shalat tarawih, maka Allah tidak menghisabnya pada hari kiamat.
15. Pada malam kelima belas, ia didoakan oleh para malaikat dan para penanggung (pemikul) Arsy dan Kursi.
16. Pada malam keenam belas, Allah menerapkan baginya kebebasan untuk selamat dari neraka dan kebebasan masuk ke dalam surga.
17. Pada malam ketujuh belas, ia diberi pahala seperti pahala para nabi.
18. Pada malam kedelapan belas, seorang malaikat berseru, “Hai hamba Allah, sesungguhnya Allah ridha kepadamu dan kepada ibu bapakmu.”
19. Pada malam kesembilan belas, Allah mengangkat derajat-derajatnya dalam surga Firdaus.
20. Pada malam kedua puluh, Allah memberi pahala para Syuhada (orang-orang yang mati syahid) dan shalihin (orang-orang yang saleh).
21. Pada malam kedua puluh satu, Allah membangun untuknya sebuah gedung dari cahaya.
22. Pada malam kedua puluh dua, ia datang pada hari kiamat dalam keadaan aman dari setiap kesedihan dan kesusahan.
23. Pada malam kedua puluh tiga, Allah membangun untuknya sebuah kota di dalam surga.
24. Pada malam kedua puluh empat, ia memperoleh duapuluh empat doa yang dikabulkan.
25. Pada malam kedua puluh lima , Allah Ta’ala menghapuskan darinya azab kubur.
26. Pada malam keduapuluh enam, Allah mengangkat pahalanya selama empat puluh tahun.
27. Pada malam keduapuluh tujuh, ia dapat melewati shirath pada hari kiamat, bagaikan kilat yang menyambar.
28. Pada malam keduapuluh delapan, Allah mengangkat baginya seribu derajat dalam surga.
29. Pada malam kedua puluh sembilan, Allah memberinya pahala seribu haji yang diterima.
30. Dan pada malam ketiga puluh, Allah ber firman : “Hai hamba-Ku, makanlah buah-buahan surga, mandilah dari air Salsabil dan minumlah dari telaga Kautsar. Akulah Tuhanmu, dan engkau hamba-Ku.”
Akhirnya, semoga amal ibadah kita diterima dan kita mendapatkan pangkat dan derajat dari Allah sebagai seorang yang bertakwa.
Sumber Hadist dari Kitab Duratun Nasihin, Bab Keistimewaan Bulan Ramadhan.

Minggu, 29 Mei 2011

"OMPONA ULENGNGE".

 Lontara' wettu/tanra iyya mabiasae nala fadomang tau rioloe riwettu lona pammulai seddie jama-jamang.
1 ompona ulengnge "esso nyarangi majai yappanoreng bine, isaureng tennung yappatetongeng bola"
2 ompona ulengnge "esso jongai anana jaji mawijai, agi-agi ripegau madeceng manengngi, madeceng rilaungeng sompe, madeceng ilaungeng mamusu, pakalaki"
3 ompona ulengnge "esso singa’i maja yappabottingeng, yattanengeng, yappatettongeng bola,
yappanoreng bine, yattaneneng, rilaungi wanua runtukki lasa"
4 ompona ulengnge "esso meongi najajiangngi ana oroane madeceng, madeceng yappanoreng bine, yappamulang balu-balu, yappabottingeng, yattanengeng"
5 ompona ulengnge "esso tedong nakennaki lasa maladdei, agi agi ripugau majamanengngi ritu, anana jaji madorakai, wettu natelleng lopinna nabi nohong"
6 ompona ulengnge "esso laoi madeceng rialaungeng sompe, yappa bottingeng yangelliang olokolo yappanoreng bine"
7 ompona ulengnge "esso balei maja tomminreng nakennaki lasa maladdei, madecengmi yonroi mebbu parewa pakkaja"
8 ompona ulengnge "esso sapingngi medeceng yappabottingeng, ateddengengngi masitta moi iruntu"
9 ompona ulengnge "esso asui rilaongengngi wanua runtukki abala, maja yappatetongeng bola, madeceng yonroi massinge"
10 ompona ulengnge "esso nagai najajianggi ana mancaji ana maufe masempo dalle, nakennaki lasa magatimu paja, makessing rilaungeng sompe, matteppang bibi ri pangempangnge."
11 ompona ulengnge "esso macangngi madeceng ri laungeng wanua, yenrekeng mekkah, yappamulang balu-balu, makessing narekko engka anana jaji masmpo dalle"
12 ompona ulengnge "esso nyarangi madeceng rilaungeng makara-kara ri kantoroe pakalaki, madeceng riyabbolang, yappammulang balu-balu"
13 ompona ulengnge " esso gajai agi-agi ri jama maja manengngi ritu, laoki ri wanua runtuki lasa karing"
14 ompona ulengnge "esso sapingngi madeceng yappamulang balu-balu, yappatettongeng,
yappabottingeng, rekko malasaki masitta paja, esso najajiangnge nabi sulaiman"
15 ompona ulengnge "esso bembe maja yappatetongeng bola tennasalai lasa bolata, rilaung wanua naka anajaji makanja tapi matengnge totona kawin"
16 ompona ulengnge "esso bawi madeceng yonroi taneng ana lorong-lorong, agi-agi rijama maja maneng rita,  madeceng toi yonroi mebbu sepu doi (tabungeng)"
17 ompona ulengnge "esso jakariniai madeceng rialungeng sompe, madeceng rilaungeng madduta, rilauang tau mapparentae, malasaki magatti paja, ateddengeki magatti iruntu"
18 ompona ulengnge "esso sapingngi madecen rilaungeng sompe, jajiang ana makessing rupa esso ri ebbuna majanna ulengnge"
19 ompona ulengnge "esso monye’i madecengngi yappamulang balu-balu, rilauang wanua, jajiang ana masempo dallei"
20 ompona ulengnge " esso walli madeceng rilauangeng madduta itarimaki insya allah, najajiangngi anana malampe sungei masempo dallei manyameng kininnawa toi lao ripadanna ri pancaji naiyya esso najaiangngi nabi ismail"
21 ompona ulengnge "esso macangngi najajiangi anana madorakai ri puangnge, maja yappabottingeng, madeceng yappamulangeng lanro bessi"
22 ompona ulengnge "esso tau esso ripanjajinna malaekae, madeceng rilauangeng
sompe, rilaungeng mammusu pakalaki, idi rilaoi rikalaki, agi-agi rijama madeceng maneng, malasaki masittamui paja"
23 ompona ulengnge "esso ulai madeceng
riappatettongeng bola, yappabottingeng, yappasangeng belle, maja yappanoreng bine, madeceng yonroi melli pakiang masitta tattamba"
24 ompona ulengnge " esso pariwi maja yappabbottingeng maponco’i, madeceng yonroi lati arung, esso najajiangnge firaun, matoai bale nabi yunus, maja narekko anana jaji"
25 ompona ulengnge "esso anyarangi maja riloang sompe mateki rilaotta,riappabottingeng maponcoi, majai ri laoang mabbalu, esso najajiangngi iblis, najajiangngi anana madorakai"
26 ompona ulengnge "esso sarai madeceng rilaoang sompe, riangelliang, yappabottingeng, najajiangngi anana malampe sungei"
27 ompona ulengnge "esso ulengngi najajiangi anana maraja taoi ripadanna ripancaji ripuangnge, makessing riappanoreng bine sibawa mabbalu-balu"
28 ompona ulengnge "esso kalapungngi madeceng yonroi mabbu parewa pakkaja, rilaoang, yappabottingeng, yataneng-tanengeng"
29 ompona ulengnge "esso atiwi makessing rilaoang madduta, sompe cabigi, najajianggi anana
pallasalasangngi"
30 ompona ulengnge "esso manningi madeceng yappamulang dangkang, mattaneng taneng, narekko rilaoangi wanua assarapi, najajiangi anana matinului pigau pasuroanna allahu taala, duae
pajajianna iyana wettu ripancajinna esso wennie"

Sabtu, 28 Mei 2011

KACIFO'

Massifa' beppa kacifo' paddiatunna tomatoae fole tana Ogi...

ADA ADA TAU RIOLO

Fada marissengeng na mabiasa ricappa' parengkalinga werekkada silappana tau rioloe, temmaga mua namalamung pabbettuangenna. Mancajiwi fangaja, pappaseng nennia akkalebarakeng ri sining mengkalingaiyye...
Dua tellu warekkada malengngo nappallessureng tomatoae riwijanna:
1.MAUNI COPPO' BOLANA GURUTTA' RIUJA MADORAKA TOKKI'
Artinya : Walaupun bubungan atap rumah Guru yang dicela, maka kita pun berdosa.
Fungsi : Agar anak senantiasa menghormati Gurunya.
Nilai : Pendidikan akhlak.

2. AJA' MUOPPANG NASABA MATEI MATI INDO'MU
Artinya : Jangan Engkau tidur tengkurap/ meniarap, nanti mati ibumu.
Fungsi : Supaya anak menghentikan kebiasaan yang merugikan dirinya yakni bisa berakibat sesak nafas
Nilai : Pendidikan kesehatan.

3. NAREKKO PURANI RIACCINAUNGI PACCIRING BOLANA TAUWE TEMPEDDINNI RINAWA-NAWA MAJA
Artinya : Kalau kita sudah berteduh dibawah atap rumahnya seseorang, sudah tidak boleh lagi
dibenci (diusahakan ia binasa).
Fungsi : Supaya anak tahu menghargai budi orang lain.
Nilai : Pendidikan akhlak

4. AJA MULEU RI TANAE, KONAJJULEKKAIKO MANU-MANU MATEITU INDO'MU
Artinya : Jangan kamu baring ditanah, karena kalau ada burung melewatimu ibumu akan mati.
Fungsi : Supaya anak jangan mengotori dirinya.
Nilai : Pendidikan kesehatan.

5. AJA MUALA AJU PURA CACA WALIE NAKOTENNA IKO CCACA'I, AJA' TO MUALA AJU RIPASANRE'E, KOTENNA IKO PASANREI
Artinya : Jangan kau ambil kayu yang sudah dipotong ujung dan pangkalnya. Dan jangan pula engkau ambil kayu yang tersandar, kalau bukan kau yang sandarkan.
Fungsi : Supaya anak tahu menghargai hak orang lain.
Nilai : Pendidikan kejujuran.

6. AJA MUINUNG TETTONG, MALAMPEI LASOMU
Artinya : Jangan minum berdiri, nanti panjang kemaluanmu.
Fungsi : Supaya gelas tidak jatuh/pecah.
Nilai : Memelihara keselamatan barang.

7. AJA MUNAMPUI TANAE, MATARUKO
Artinya : Jangan menumbuk tanah, karena kamu bisa jadi tuli.
Fungsi : Supaya anak tidak mengotori dirinya sendiri.
Nilai : Pendidikan kebersihan.

8. NGOWA NA KELLAE, SAPU RIPALE PAGGANGKANNA
Artinya : Loba dan tamak, berakibat kehampaan.
Fungsi : Supaya anak tahu mensyukuri yang ada (sedikit tapi halal).
Nilai : Pendidikan untuk menghormati hak orang lain (tidak serakah)

9. AJA MUANRE TEBBU RI LEUREMMU, MATEI INDO'MU
Artinya : Jangan makan tebu ditempat tidurmu, akan mati ibumu.
Fungsi : Supaya anak tidak kotor, dan dikerumuni semut.
Nilai : Pendidikan kebersihan.

10. RICAU AMACCANGNGE FOLE RIABBIASANGENGNGE
Artinya : Kalah kepintaran dari kebiasaan atau pengalaman.
Fungsi : Supaya anak rajin membiasakan diri belajar.
Nilai : Pendidikan kepatuhan.

11. AJA MUAKKELONG RIOLONA DAFURENGNGE, MATOATU MATU' MURUNTU'

Artinya : Jangan menyanyi di muka dapur, jodohmu nanti orang tua.
Fungsi : Supaya anak tahu menempatkan sesuatu pada posisinya masing-masing.
Nilai : Pendidikan ketertiban.

12. GETTENG, LEMPU SIBAWA ADATONGENG
Artinya : Tegas, jujur serta berkata benar.
Fungsi : Supaya anak teguh pada pendirian,,jujur, dan berbudi bahasa yang baik.
Nilai : Pendidikan mental.

13. AJA MUBUANGNGI SANRU'E, MAFONCO' SUNGETTU TAUWWE.
Artinya : Jangan menjatuhkan sendok, kita pendek umur.
Fungsi : Supaya sendok tak jatuh kotor.
Nilai : Pendidikan kebersihan.

14. KO MUTURUSIWI NAFESSUMMU, FADAMOI 'KO 'TONANGIKO LOFI SEBBO'.
Artinya : Kalau kamu menuruti nafsumu, sama saja engkau menumpang perahu bocor.
Fungsi : Kalau tidak tahu mengendalikan diri, pasti binasa.
Nilai : Pendidikan untuk mengendalikan diri (amarah).

15. ENGKATU WAREKKADA MATARENGNGI NA KAWALIE.
Artinya : Ada perkataan lebih tajam dari keris.
Fungsi : Supaya anak memelihara selalu bahasanya kepada orang lain.
Nilai : Pendidikan akhlak.

16. NAIYYA BALIBOLAE, FADAI SILESSURENGNGE.
Artinya : Adapun tetangga itu sama dengan saudara.
Fungsi : Supaya kita menghormati tetangga.
Nilai : Pendidikan akhlak bermasyarakat.

17. AJA MUTUDANG RIBABANGNGE, MULAWAITU DALLE'E.
Artinya : Jangan duduk dimuka pintu, kau menghambat rezeki.
Fungsi : Supaya anak tidak menghalangi orang yang mau lewat.
Nilai : Pendidikan Tatakrama.

18. REKKO MUFAKALEBBI'I TAUWWE, FADAITU KO ALEMU MUFAKALEBBI.
Artinya : Kalau kamu memuliakan orang, berarti dirimulah yang kau muliakan.
Fungsi : Agar anak senantiasa memuliakan dan menghargai orang lain.
Nilai : Pendidikan Tatakrama.

19. AJA MUASSERINGENGNGI FALE'MU, SAFU RIFALE'KOTU.
Artinya : Jangan jadikan sapu telapak tanganmu, nanti kamu hampa tangan.
Fungsi : Supaya anak jangan mengotori tangannya, dan bisa kena benda tajam.
Nilai : Pendidikan kebersihan.

20. AJA MUTUDANGI ANGKANGULUNG, KEMPANGEKKO MATU'.
Artinya : Jangan menduduki bantal, nanti kau kena bisul.
Fungsi : Agar anak tidak merusak alat tempat tidur.
Nilai : Pendidikan untuk tetap memelihara peralatan.

21. ANREKO DEKKE NANRE NAMALAMPE WELUA'MU.
Artinya : Makanlah Nasi yang hangus pada dasar periuk supaya panjang rambutmu.
Fungsi : Membuat anak mau saja makan makanan seadanya..
Nilai : Pendidikan pembiasaan anak tidak mubazir.

22. RESOFA TEMMANGINGNGI NAMALOMO NALETEI FAMMASE DEWATAE
Artinya : Hanya kerja disertai ketekunan, mudah mendatangkan rezeki Tuhan.
Fungsi : Agar anak tidak malu bekerja keras untuk mendapat rezeki.
Nilai : Pendidikan kerajinan dan ketekunan.

23. IYYA OLOKOLO'E SAPPANNA RIAKKATENNI, KO TAUWWE ADANNA TOSI YAKKATENNI.
Artinya : Kalau binatang, talinyalah yang dipegang, kalau manusia perkataannya yang dipegang.
Fungsi : Agar anak konsisten dapat menepati perkataannya.
Nilai : Pendidikan kejujuran (akhlak).

24. SISEMMO 'JAMBANG RILALENGNGE, TOLI IKONATU NASENG TAUWWE.
Artinya : Sekali kita berak di jalan, maka kitalah yang selalu dituduh.
Fungsi : Jangan sekali-kali kita berbuat yang tidak baik, karena selalu kitalah yang dituduh kalau ada perlakuan yang sama.
Nilai : Pendidikan anak jangan melakukan yang buruk.

25. PANNINA MANU'E MUANRE, MUMALESSI LLARI.
Artinya : Sayapnyalah ayam yang kau makan, jadinya kau kuat lari.
Fungsi : Supaya anak tidak manja dalam memilih makan.
Nilai : Pendidikan agar anak tidak membuat masalah terhadap makanan keluarga.

26. AJA MUADDENNUANGIWI SEUWWA TEMMUAKKATENNIE.
Artinya : Janganlah engkau terlalu mengharapkan apa yang belum ada pada tanganmu.
Fungsi : Supaya tidak terlalu berani mengharapkan barang (uang) yang belum tentu didapat (hari) itu.
Nilai : Peringatan agar tidak meremehkan janji, sampai salah jadinya.  
SUMBER BACAAN:
Abdullah, Hamid, l985 . Manusia Bugis Makassar. Jakarta. inti Idayu Press
Baried, Siti Barorah. dkk 1994. Pengantar Teori Filologi. Yokyakarta: BPPF
Seksi Filologi Fakultas sastra Universitas Gadja Mada
Bua, M. A’sad. 1986. ”Kritik dan Edisi Teks Mallirunna Nabitta Muhammad
Shallallhu ‘Alaihi Wa Sallam” (Tesis) Bandung,
Fakultas Pascasarjana Universitas Padjadjaran.
______________1990. “Evaluasi dan Perspektif Pengajaran Filologi
Indonesia” (Makalah). Ujung Pandang. fakultas Sastra
Unhas.
Damono, Supardi Djoko 1984 . Sosiologi Sastra. Jakarta: Pusat Pembinaan
dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan
kebudayaan.
Ekadjati , Edi Suhardi. 1982. Cerita Dipati Ukur. Jakarta. Pustaka Jaya.
Maas, Paul. 1967. Textual Critism, Diterjemahkan Dalam Bahasa Inggris dari
Bahasa Jerman oleh Barbara Flower. London. Oxford
University Press.
Rahim. A.Rahman. 1985. Nilai-nilai Utama Kebudayaan Bugis. Ujung
Pandang: Hasanuddin University Press.
Ruru, j. H 1991. “Teori dan Praktek Terjemahan” (Makalah) Fakultas Sastra
Universitas Hasanuddin. Ujung Pandang.
Teeuw, A. 1988. Sastra Dan Ilmu Sastra. Pengantar Ilmu Sastra. Jakarta.
Pustaka Jaya.
Sitti Wahidah Masnani, 2003. Kitta Ussulu Sebuah Kajian Filologis. ( Tesis)
Unpad: Bandung
Teluk Bone (GITA)

SIRI NA FESSE bagi Orang BUGIS

Siri na pessé (Bahasa Bugis) adalah sebuah konsep yang sangat menentukan dalam identitas orang Bugis dan masyarakat Sulawesi Selatan pada umumnya. Konsep siri’ mengacu pada perasaan malu dan harga diri sedangkan pessé mengacu pada suatu kesadaran dan perasaan empati terhadap penderitaan yang dirasakan oleh setiap anggota masyarakat.

1. Sekapur Sirih

Bangsa Bugis dan masyarakat Sulawesi Selatan umumnya dikenal sebagai penganut adat-istiadat yang kuat. Meskipun telah berkali-kali menemui tantangan berat yang ada kalanya hampir menggoyahkan kedudukannya dalam kehidupan dan pikiran mereka, namun pada akhirnya adat-istiadat tersebut tetap hidup dan bahkan kedudukannya makin kukuh dalam masyarakat hingga kini.

Keseluruhan sistem dan norma serta aturan-aturan adat tersebut dikenal dengan pangngadereng yang meliputi lima unsur pokok, yaitu ade’, bicara, rapang, wari, dan sara’. Unsur yang disebutkan terakhir ini berasal dari ajaran Islam, yaitu hukum syariah Islam. Kelima unsur pokok tersebut terjalin antara satu dengan yang lain sebagai satu kesatuan organik dalam alam pikiran bangsa Bugis, yang memberi dasar sentimen dan rasa harga diri yang semuanya terkandung dalam konsep siri’. Hal ini tercakup dalam sebuah ungkapan dikalangan Bugis yang mengatakan “utettong ri ade’é najagainnami siri-ku”, artinya, saya taat kepada adat demi terjaganya atau terpeliharanya harga diri saya.

Ungkapan di atas memiliki makna yang sangat dalam dikalangan Bugis. Dengan melaksanakan pangngadereng, berarti seorang Bugis sedang berusaha mencapai martabat hidup yang disebut dengan siri’. Menurut Mattulada (1985:108), siri’ inilah yang mendorong orang Bugis sangat patuh terhadap pangngadereng karena siri pada sebagian besar unsurnya dibangun oleh perasaan halus, emosi, dan sebagainya. Dari sinilah timbul berbagai penafsiran atas makna siri’ seperti malu-malu, malu, hina atau aib, iri hati, dan harga diri atau kehormatan.

Siri’ dalam pengertian orang Bugis adalah menyangkut segala sesuatu yang paling peka dalam diri mereka, seperti martabat atau harga diri, reputasi, dan kehormatan, yang semuanya harus dipelihara dan ditegakkan dalam kehidupan nyata. Siri’ bukan hanya berarti rasa malu seperti yang umumnya terdapat dalam kehidupan sosial masyarakat suku lain. Istilah malu di sini menyangkut unsur yang hakiki dalam diri manusia Bugis yang telah dipelihara sejak mereka mengenal apa sesungguhnya arti hidup ini dan apa arti harga diri bagi seorang manusia (Abdullah, 1985:40-41). Begitu pentingnya siri’ dalam kehidupan orang Bugis sehingga mereka beranggapan bahwa tujuan manusia hidup di dunia ini adalah hanya untuk menegakkan dan menjaga siri’.

Pada hakikatnya budaya siri adalah produk kecerdasan lokal untuk membangun kembali tatanan sosial orang Bugis di masa lalu yang kacau balau. Secara historis, kondisi tersebut digambarkan dalam kronik-kronik Bugis dengan pernyataan bahwa kehidupan manusia pada masa itu bagaikan kehidupan ikan di laut, yang besar memangsa yang kecil atau disebut dengan sianrè balè tauwè.

Bangsa Bugis juga mempunyai sebuah konsep lain yang disebut Pessé, yaitu semacam perangsang untuk meningkatkan perasaan setia kawan yang di kalangan mereka. Pessé adalah suatu perasaan ikut menanggung dan berbelas kasihan terhadap penderitaan setiap anggota kelompoknya, termasuk orang yang telah dibuat malu. Oleh karena itu, konsep pessé ini akan menjadi suatu sarana untuk memulihkan harga diri orang yang telah dibuat malu.

Konsep siri’ dan pessé hingga kini terus memberi pengaruh terhadap seluruh sendi-sendi kehidupan orang Bugis. Situasi siri’ akan muncul ketika seseorang ri pakasiri’ atau dibuat malu karena kedudukan sosialnya dalam masyarakat atau rasa harga diri dan kehormatannya dicemarkan oleh pihak lain secara terbuka. Jika hal ini terjadi, maka orang yang ri pakasiri’ dituntut oleh adat untuk mengambil tindakan untuk menebus atau memulihkan harga dirinya di matanya sendiri maupun di mata masyarakat, yaitu dengan cara menyingkirkan penyebab malu tersebut.

Orang yang ri pakasiri (dibuat malu) tetapi tidak mampu melakukan pemulihan terhadap harga dirinya yang tercemar akan dipandang hina dan dikucilkan oleh masyarakat. Jika hal ini terjadi, maka bagi orang itu pembuangan dianggap lebih baik daripada dikucilkan di tengah-tengah masyarakat. Faktor inilah yang menjadi salah satu penyebab banyaknya orang Bugis pergi merantau atau meninggalkan kampung halamannya karena tidak sanggup menanggung rasa malu di mata masyarakatnya. Berbagai pendapat, bahwa perkawinan adalah realitas sosial yang paling banyak bersinggungan dengan masalah siri ini. Jika pinangan seseorang ditolak, maka pihak peminang bisa merasa mate siri (kehilangan kehormatan) sehingga terpaksa menempuh siliriang (kawin lari). Tindakan ini merupakan perbuatan melanggar adat sehingga seluruh pihak keluarga laki-laki gadis itu merasa berkewajiban untuk membunuh pelaku demi menegakkan siri’ keluarga.

Orang yang ri pikasiri’ dapat melakukan jallo (amuk), yaitu membunuh siapa saja, bahkan orang yang tidak terlibat dalam masalah itu pun dapat menjadi sasaran amukannya. Hal ini dapat terjadi dalam beberapa hal yang cukup ekstrem. Namun, sejak terintegrasikannya agama Islam ke dalam sistem pangngadereng bangsa Bugis, penebusan-penebusan siri berupa pembalasan dan penganiayaan tanpa pertimbangan kemanusiaan mulai berubah. Dengan kata lain, penebusan siri yang sering dianggap orang melampui batas tersebut menjadi lebih terarah penerapannya sejak kedatangan agama Islam. Islam mengajarkan kepada pemeluknya agar menjauhkan diri dari kejahatan dan perbuatan maksiat seperti membunuh. Namun, jika terjadi kasus yang menyebabkan harga diri seseorang diinjak-injak, maka kasus tersebut diserahkan kepada pihak yang berwewenang, seperti lembaga adat atau pihak kepolisian.

2. Konsep Siri’

Siri adalah suatu hal yang abstrak dan berada di alam pikiran manusia Bugis. Pengertiannya hanya dapat diketahui melalui pengamatan dan observasi dengan melihat akibat konkret yang ditimbulkannya, yaitu berupa tindakan-tindakan. Oleh sebab itu terkandung pengertian-pengertian tertentu yang meliputi berbagai aspek kehidupan dan kebudayaan masyarakat dalam kata siri’ ini. Para peneliti terdahulu telah mengkaji mengenai pengertian siri secara leksikal maupun pengertiannya secara luas menurut sudut pandang mereka masing-masing.

 Batasan pengertian kata siri’ sebagai berikut:
  1.  Siri’ berarti malu, isin (Jawa), atau shame (Inggris).
  2. Siri’ merupakan daya pendorong untuk melenyapkan (membunuh), mengasingkan, mengusir dan  sebagainya terhadap apa atau siapa saja yang dapat menyinggung perasaan atau harga diri seseorang.
  3. Siri’ juga merupakan daya pendorong yang dapat ditujukan ke arah pembangkitan tenaga untuk membanting tulang dan bekerja mati-matian demi suatu pekerjaan atau usaha.
  4. Siri merupakan pembalasan yang berupa kewajiban moril untuk membunuh pihak yang melanggar adat.
  5. Siri’ sebagai perasaan malu yang dapat menimbulkan sanksi dari keluarga yang dilanggar norma adatnya .
Selain pendapat para peneliti, berbagai ungkapan dalam bahasa Bugis yang terwujud dalam kesusasteraan, paseng (nasehat), dan amanat-amanat dari leluhur dapat dijadikan petunjuk untuk memahami tentang pengertian siri’.Seperti ungkapan berikut:

a. Siriemmi ri onroang di lino, artinya hanya untuk siri-lah kita hidup di dunia ini. Pengertian siri’ dalam ungkapan ini merupakan hal yang memberikan identitas sosial dan martabat kepada seseorang. Hidup seseorang dianggap berarti jika pada dirinya terdapat martabat atau harga diri.
Dalam kehidupan bangsa Bugis, siri merupakan unsur yang prinsipil dalam diri mereka. Tidak ada satu nilai pun yang paling berharga untuk dibela dan dipertahankan di muka bumi ini selain daripada siri’. Bagi manusia Bugis, siri’ adalah jiwa mereka, harga diri mereka, dan martabat mereka. Oleh sebab itu, untuk menegakkan dan membela siri yang tercemar atau dicemarkan oleh orang lain, maka manusia Bugis akan bersedia mengorbankan apa saja, termasuk jiwanya yang paling berharga demi tegaknya siri dalam kehidupan mereka.”

b. Mate ri sirina, artinya mati dalam siri atau mati karena mempertahankan harga diri. Mati dalam keadaan demikian dianggap mati terpuji atau terhormat. Dalam bahasa Bugis ada juga ungkapan mate rigollai, mate risantangi, yaitu menjalani kematian yang bergula dan bersantan, atau dengan kata lain menjalani kematian yang manis.

c. Mate siri, artinya orang yang sudah hilang harga dirinya tak lebih dari bangkai hidup. Agar tidak dianggap sebagai bangkai hidup, maka orang Bugis merasa dituntut untuk melakukan penegakan siri walaupun nyawanya sendiri terancam. Menurut mereka, lebih baik mati ri risi-na daripada mate siri, artinya lebih baik mati karena mempertahankan harga diri daripada hidup tanpa harga diri.

Pengertian–pengertian siri di atas memperlihatkan bahwa keberadaan konsep siri dalam kehidupan bangsa Bugis dapat juga menjadi pemutus tali kekeluargaan dan persaudaraan di antara mereka. Namun, dalam realitas sosial, keadaan demikian tidak terjadi karena dapat dinetralisir oleh keberadaan sebuah konsep yang disebut dengan pessé. Secara leksikal, pessé berarti pedis atau perih, sedangkan pessé dalam pengertian luas mengindikasikan perasaan haru (empati) yang mendalam terhadap tetangga, kerabat, atau sesama anggota kelompok sosial.

Pessé melambangkan solidaritas bukan hanya pada seseorang yang telah dipermalukan tetapi juga siapa saja dalam kelompok sosial yang sedang dalam keadaan serba kekurangan, berduka, mengalami musibah, atau menderita sakit keras. Jadi, rasa saling pessé antaranggota sebuah kelompok adalah kekuatan pemersatu yang penting. Oleh sebab itu, ada pepatah orang Bugis yang mengatakan “iya sempugi’ku, rekkua de-na sirina, engka messa pesséna”, artinya “kalaupun saudaraku sesama Bugis tidak lagi menaruh siri’ atasku, paling tidak dia pasti menyisakan pessé”. Dengan demikian, antara siri’ dan pessé harus tetap ada keseimbangan agar bisa saling menetralisir keadaan-keadaan ekstrem yang dapat menjadi pemecah-belah persatuan dan kesatuan komunitas bangsa Bugis.

Peristiwa siri yang muncul dalam diri orang Bugis sebenarnya berasal dari aspek pangngadereng itu sendiri. Oleh karena itu, pemulihan siri tersebut dapat ditempuh melalui nilai-nilai pangngadereng juga. seperti ungkapan berikut:

  1. Ada empat hal yang memperbaiki kekeluargaan (pergaulan hidup): (a) kasih sayang dalam keluarga, (b) saling memaafkan yang kekal, (c) tak segan saling memberi pertolongan/pengorbanan demi keluhuran, (d) saling mengingatkan untuk berbuat kebajikan.
  2. Bukankah dengan demikian berarti ade’ ada buat kasih sayang, bicara ada buat saling memaafkan, rapang ada buat saling memberi pengorbanan demi keluhuran, dan adanya wari buat mengingati perbuatan kebajikan?”
Tujuan hidup menurut pangngadereng adalah melaksanakan tuntutan fitrah manusia guna mencapai martabatnya, yaitu siri. Bila pangngadereng beserta aspek-aspeknya tidak ada lagi, akan terhapuslah fitrah manusia, hilanglah siri, dan hidup tidak ada artinya bagi orang Bugis. Oleh karena itulah orang Bugis sangat patuh terhadap pangngadereng demi siri atau harga diri. Orang yang memiliki rasa siri yang tinggi berarti orang yang mempunyai sifat yang mulia dan tinggi nilai atau martabatnya di tengah-tengah masyarakat. Untuk mencapai hal tersebut, maka perilaku setiap individu harus didasarkan pada sifat “acca na lempu, warani na getteng, mappasanre ri Puang SeuwaE,” artinya pandai mempertimbangkan dan jujur, berani dan teguh pendirian, berserah kepada Tuhan Yang Maha Esa. Ungkapan ini menunjukkan bahwa esensi siri’ hanya mungkin diperoleh seseorang yang pandai dan jujur, berani dan teguh, serta bertakwa kepada Tuhan Yang Maha Esa.

Dengan demikian, konsep siri yang sampai sekarang diyakini secara konsisten oleh orang Bugis mempengaruhi tatanan kehidupan bagi masyarakat pendukungnya. Pengaruh-pengaruh tersebut di antaranya ketaatan kepada pangngadereng, penegakan harga diri atau martabat, identitas sosial, tradisi merantau dan motivasi kerja, dan kontrol sosial,yaitu
  1.  Ketaatan kepada pangngadereng. Konsep siri merupakan tuntutan budaya terhadap setiap individu untuk mempertahankan kesucian pangngadereng sehingga keamanan, ketertiban, dan kesejahtaraan masyarakat tetap terjamin. Pangngadereng adalah sistem norma dan aturan-aturan adat serta tata tertib yang berfungsi sebagai kontrol sosial, baik bersifat preventif maupun represif, dalam mengatur seluruh tingkah laku manusia. Sebagai langkah preventif, dalam sistem ini diajarkan bagaimana manusia mengenal perbuatan yang baik dan buruk. Dengan demikian, seseorang yang akan berbuat sudah mengetahui akibat-akibat dari perbuatannya. Jika terjadi sebuah pelangggaran terhadap tata tertib masyarakat, maka sistem ini akan memberikan hukuman yang setimpal dengan perbuatannya kepada siapa pun pelakunya, termasuk penguasa. Pangngadereng menunjung tinggi persamaan dan kebjiksanaan namun menolak segala bentuk kesewenang-wenangan, pemerkosaan, penindasan, dan kekerasan. Sistem pangngadereng mengandung esensi yang sangat bernilai bagi pendukungnya, yaitu menjunjung tinggi martabat manusia. Oleh karena itulah setiap individu dituntut untuk menjunjung tinggi dan menaati adat tata kelakuan atau sistem pangngadereng yang berlaku. Dengan melaksanakan pangngadereng, berarti seseorang telah berusaha mencapai martabat hidup yang disebut dengan siri.
  2. Penegakan harga diri dan martabat. Siri pada diri manusia Bugis dapat muncul dari berbagai realitas sosial dan kehidupan sehari-hari. Jika seseorang telah dibuat tersinggung oleh kata-kata atau tindakan orang lain yang dianggapnya tidak sopan, maka seluruh anggota keluarganya akan ikut merasa tersinggung dan melakukan pembalasan terhadap orang itu demi menegakkan harga diri keluarga. Salah satu realitas sosial yang paling banyak bersinggungan dengan masalah siri adalah perkawinan. Jika seseorang telah ri pakasiri’ atau dibuat malu karena anak gadisnya ilariang atau dibawa lari oleh seorang pemuda, maka seluruh pihak keluarga laki-laki gadis itu merasa berkewajiban untuk membunuh pelaku demi menegakkan siri’ keluarga.
  3. Identitas sosial. Siri adalah unsur yang sangat prinsipil dalam diri orang Bugis. Hidup seseorang dianggap berarti jika pada dirinya terdapat martabat atau harga diri. Menurut mereka, tak ada satu nilai pun yang berharga untuk dibela dan wajib dipertahankan selain daripada siri’ karena hanya untuk siri’-lah kita hidup di bumi ini (siri’ emmi ri onroang ri lino). Ungkapan ini menjadi identitas sosial yang dianut secara bersama-sama oleh golongan-golongan tertentu dalam masyarakat Sulawesi Selatan.
  4. Tradisi merantau dan motivasi kerja keras. Keberadaan konsep siri dapat menjadi motif penggerak banyak orang Bugis pergi merantau. Seseorang yang tidak mampu melakukan pembelaan untuk menegakkan harga dirinya, maka ia akan dicap oleh masyarakat sebagai tau de’ gaga siri-na (pengecut, tidak terhormat, atau tidak memiliki harga diri). Oleh karena itu, tidak ada jalan lain yang harus ditempuh kecuali meninggalkan kampung halamannya. Perantau yang berasal dari kelompok ini umumnya merupakan perantau abadi, artinya ia dan keluarganya tidak ingin kembali ke negeri asalnya. Ada pula orang yang merantau terkait dengan masalah siri¸ yaitu para pemuda yang dibuat malu karena pinangannya ditolak akibat ketidamampuannya memenuhi mahar yang diminta oleh pihak keluarga perempuan. Dengan merantau, mereka akan berusaha bangkit untuk mengembalikan harga dirinya di perantauan, walau bagaimanapun keadaan yang dihadapinya. Mereka tidak akan mengeluh, memohon bantuan dan meratapi nasibnya sebagai perantau yang kalah dan cengeng dalam menghadapi berbagai tantangan berat. Mereka akan berusaha mencapai keberhasilan agar dapat memiliki kemampuan materi dan kemudian kembali ke negeri asalnya untuk menunjukkan bahwa mereka adalah pemuda yang bertanggung jawab.
  5. Kontrol sosial. Dalam realitas kehidupan orang Bugis, pengertian siri tidak melulu bersifat menentang dalam artian melakukan penebusan-penebusan demi tegaknya harga diri seseorang, tetapi siri’ juga dapat dimaknai sebagai perasaan halus dan suci. Seseorang yang tidak mendengarkan nasehat orang tua, suka mencuri dan merampok, tidak melaksanakan shalat, atau tidak tahu sopan santun juga dianggap sebagai orang yang kurang siri’-nya. Jadi, siri’ dapat menjadi sebuah kontrol sosial bagi setiap individu maupun masyarakat dalam melakukan aktivitas sehari-hari sehingga pelanggaran-pelanggaran adat, hukum, maupun tata kesopanan dapat terjaga dengan baik.
Sehingga dapat disimpulkan, bahwa Siri yang dianut oleh orang Bugis dan masyarakat Sulawesi Selatan pada umumnya adalah sebuah konsep yang bertujuan untuk membangun ketertiban, keharmonisan, dan keamanan kehidupan sosial sehingga harga diri dan martabat manusia menjadi bernilai. Hingga sekarang, konsep ini masih tetap dipegang teguh oleh masyarakat Bugis sebagai pedoman dalam berperilaku sehari-hari. Hanya saja, nilai-nilai yang terkandung di dalam konsep siri sudah mulai luntur. Nilai-nilai siri yang semestinya didasarkan pada “acca na lempu, warani na getteng, mappasanre ri Puang SeuwaE” sudah banyak diabaikan oleh sebagian orang sehingga muncul berbagai multitafsir tentang mereka. Oleh karena itu, hendaknya pengertian siri tidak hanya dimaknai secara sempit sehingga dalam prakteknya tidak menyimpang dari makna yang sesungguhnya. Dengan demikian, tatanan kehidupan manusia di muka bumi ini menjadi tertib, harmonis, dan aman.

Daftar Pustaka

Cristian Pelras. 2006. Manusia Bugis. (Diterjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia oleh Abdul Rahman Abu, et.al.). Jakarta: Forum Jakarta-Faris École français d’Extrême-Orient.

Edward L. Poelinggomang. 2009. “Bushido’ dan Siri’ mengandung sikap patriot”

Hamid Abdullah. 1985. Manusia Bugis Makassar. Jakarta: Inti Idayu Press.

Leonard Y. Andaya. 1983. “Pandangan Arung Palakka tentang desa dan perang Makassar 1666-1669”, Dari Raja Ali Haji hingga Hamka: Indonesia dan masa lalunya, (Ed.) Anthony Reid dan David Marr. Jakarta: Grafiti Pers.

Mattulada. 1985. Latao: Satu lukisan analitis terhadap antropologi politik orang Bugis. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
Dan berbagai sumber. 

Onroangnge LINO

Nasaba' tea faja bosi, malaleng toni wennie terpaksa tomabbosi2 llisu. Foleni cekke'e mappamekke, merrung toni wettang nataro lufuu. Leppangna sau2 ko warung wiring lalengnge mappesan tona' nanre faccala' na bette bale ceppi sifenne.
Sikomua manreku', engkana oroane pabbiringngi karobana nappa ttama to sibawa benena & wijanna. Langsung massuroang 2 penne inanre lengka' bette manu'na
untu' benena na ana'na.
Fammulannasi biasa2 moa wita, sisenna furana' manre mammulani engka pametto'i atikku'. Inanre nassuroangnge untu' benenami sibawa ana'na bawang, yafo alena tudangmi micawa cabberu mitai kesi' benena na ana'na mallaku2 manre. Padahal alena lewa'to lufuna nafakkua tekko massappa mappulung2 massorong karoba.
Nafuadanni ana'na kesi', "famessori alemu na', allaku2ki' manre, fodo malampe sunge'mu, sabbarakko na' nappammutu nruntu' anre kanja' fada itu, nasaba' ambo'mu (alena) tau feddi kasi asimi" nasappuru welua'na ana'na nappasi mappuada "Selamat Ulang Tahun Nak, iyye esso ajajingemmu"
Sala lo tetti' wae matakku' mitai fattungkana seddie tomatoa ri wijanna sibawa bainena, mauni jamanna fappulung2mi yakia naulle panyamengi nyawana keluargana kesi'.
Mapperi2na lao mpajai anreku' onnang, ufadangngi fawwarungnge "siaga yamaneng fakkamajana pak?, sekalian sibawa ero nanrewe anana' sibawae indo'na, tatambaingeppi bette manu'na sibawa sifenne untu' ambo'na.
Iyyappa mpaja manengngi.
Mammagi2 engkai mancaji akkalebarakeng lao fada idi' maneng teman Team "Y", biasaki' manre Kentucky, HH Bento, Pizza Hut dsb. Tafi tau laingnge mauni bette manu' sitekkemi na inanre fute lewa'to sumange' na lunra' nafirasai ko sifulung2ngi' keluargata'. Tasukkurukiwi asagenangetta' majeppu maegafa tau maelo na degaga maka risesena kesi'... آمِّينَ

Mancajiwi ero kisah fappangaja ri aleku pribadi. Selleng salama' lao riidi' maneng silessureng...

SALAHKAH JIKA AKU MISKIN...?!!!.


"Salah satu hasil karya para siswa pelajar dari SMU 1 Belawa Kab.Wajo.
Dalam film ini menceritakan sebuah realita dan kehidupan seorang siswa yang terbentur dengan berbagai himpitan hidup dalam menjalani pendidikan yang disebabkan dengan adanya faktor kehidupan keluarga yang tak mampu dengan biaya sekolah tapi dia pun tetap merasa tegar dan tetap harus melanjutkan sekolah, berkat dorongan dan dukungan dari beberapa teman yang sangat peduli dgn dia, akhirnya film ini berhasil sebagai yang terbaik dalam festifal film pendek pelajar wajo (FFPPW) 2008 dan berhasil sebagai film dengan aktor terbaik. Siapapun pemerannya selamat ku ucapkan silessureng.

Jumat, 27 Mei 2011

Saat LUPA terlena

PASUKAN INSOMNIA

Mata-mata telah tenggelam dalam mimpi
Saatnya kesadaran terbit menyinari pikiran
Karena matahari sedang sibuk
Menyisipkan dirinya memekarkan nyenyak

Bangun!
Tugas merancang pagi t’lah bertahta di pundak
Suguhkan kopi kepada malam
Agar bersedia menemani begadang

Semoga gelap tetap berasa tak berujung
Sampai tersaji embun tempat daun-daun berdo’a 

Kamis, 26 Mei 2011

25 Mey 2011

Ya Allah..., jika engkau membuka pintu do'a dan perkenangkan hamba untuk meminta, kupinta agar Istriku yg ultah ke 26, hari ini 25 may 2011 slalu ada pada naungan kasihMu, bahagia berkah dan rezeki senantiasa berada pada jalanMu. Itulah pintaku ya rabb... آمِّينَ
Met ulang tahun "INTANG" BINTANG HATIKU.